Please use this identifier to cite or link to this item: http://inet.vidyasagar.ac.in:8080/jspui/handle/123456789/6773
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRoy, Pathik-
dc.date.accessioned2023-02-23T01:16:41Z-
dc.date.available2023-02-23T01:16:41Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn0973-3671-
dc.identifier.urihttp://inet.vidyasagar.ac.in:8080/jspui/handle/123456789/6773-
dc.descriptionPP:234-243en_US
dc.description.abstractBankim Chandra Chatterjee’s Anandamath, has been an immensely significant piece of work in the socio-cultural and political history of India. The fact that “Vande Mataram” which is officially the “national song” of India, is taken from this book, immediately inscribes it in the discursive narrative of nationalist imagination vis-à-vis its colonial past and its post independent future as a fledging nation state. Indeed right from its first publication as a book in 1882, Anandamath gripped the national imaginary leading to several translations in the various Indian languages indicating a pan-Indian appeal. Indeed, the original Bengali novel too has as many as five editions with slight changes made by the author in every successive edition. The English translations of Ananadamath, all engage with the last i.e. the fifth book edition of the novel which Lipner calls “the standard edition.” The present paper seeks to engage with four different English translations of the novel, undertaken over a period of some hundred years and problematize the politics of translation whereby the same text activates diverse, if not mutually incompatible, subtexts when translated at different junctures of the trajectory of nation building/nationalist politics. In effect the paper attempts to investigate how the act of translation is also an act of selective foregrounding/erasure mediated by an overarching narrative of intent originating from the prevalent logic/register of national self-fashioning. The four translations that will be taken up by this paper as sites of entry into this textual/ hermeneutic politics are the ones by i) Nares Chandra Sen-Gupta (1906), ii) Aurobindo Ghosh and Barindra Kumar Ghosh (1909-11), iii) Bansanta Koomar Roy (1941) and iv) Julius Lipner (2005). It is significant that even the title of the four translations differ indicating the politics of overt foregrounding and concurrent political gaps/silences.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherRegistrar, Vidyasagar University on behalf of Vidyasagar University Publication Division, Midnapore, West Bengal, India, 721102en_US
dc.relation.ispartofseriesVolume-16;-
dc.subjectAnandamathen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecterasureen_US
dc.subjectforegroundingen_US
dc.subjectnation buildingen_US
dc.titleWriting Nation / Translating Nation: Contextualising the Politics of Erasure and Foregrounding in Bankim Chandra Chatterjee’s Anandamathen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Journal of the Department of English - Vol 16 [2023]

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
20_Pathik Roy.pdfPP:234-24392.34 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.